上海早安汉语国际学校带你看京剧译名 |
time:2015-03-17 11:44 Views: |
上海早安汉语国际学校的老师最近就京剧一词是否需要译为jingju和外国学生进行了讨论,学生的反应都是“根本的问题不在于如何翻译,而在于如何先传播好中国文化,只有当外国人知道这个东西的存在时,才会介意它的名字是如何的”。
之所以会谈到这个话题,和最近的一篇新闻有关。
中国人民大学新闻学院院长赵启正撰文提出,因为京剧与西方歌剧差异甚大,外国没有完全与京剧对应的东西,“Peking Opera”的英译名,在一定程度上混淆了二者的区别。他认为,应将京剧的英译改为“Jingju”。(12月26日人民网)由赵启正提出将京剧改译为“Jingju”,早安汉语老师不由想到了前不久,一些专家提出改龙英国译名为“loong”。毫无疑问,对中国特有的事物进行音译,有助于该事物名称扩大影响,满足一些人的民族情感。然而对京剧的英语译名,究竟有没必要改成“Jingju”,笔者觉得应当慎重考虑。
诚如赵启正所说,一些以前没看过京剧的外国朋友,如果不经解释,会将“Peking Opera”,理解成北京表演的 “茶花女”、“卡门”等西洋歌剧。但是在笔者看来,出现这样的情况,并不在于京剧的译名失当,而在于文化交流的不足。事实上,外国人如果没看过京剧,即使京剧改译成“jingju”了,他们也不会知道“jingju”什么样,甚至不知道它是中国艺术。
赵启正举了日本歌舞伎为例,来支持他的改译主张。他说,歌舞伎的英文是“Kabuki”,与日文的发音一样,如果说到“Kabuki”,外国人就知道,“哦,是日本文化!”其实,这是有点想当然。“Kabuki”是日语音译不假,可对不了解它的外国人来说,不过是个陌生单词而已。不信,问问身边的中国人,看有几个知道“Kabuki”。就算用完全同样的字形,日本特有的艺术形式“能”和“狂言”,中国人都知道它们是什么东东吗?
将京剧的英译改为“jingju”,上海早安汉语国际学校老师以为不是完全不可以,只是中文事物的英语译法,不能由中国人自己来强定,否则在外国人中间普及不了,就是竹篮打水一场空。事实上在英语中,有不少来自汉语的音译词,拼法都与汉语拼音有差异,如kungfu(功夫)、mah-jong(麻将),等等。再说,中国的戏剧除了京剧以外,还有川剧、越剧等上百种,都音译会让外国人一头雾水的。
笔者以为,尽管西方国家的“Opera”,跟我国的戏曲不完全对应,但以“Peking Opera”或“Beijing Opera”,来作为京剧的英文译名,基本上是没问题的。事实上中外文化差异很大,几乎没有完全对应的艺术形式。“Opera”以前中国并没有,把它翻译成“歌”+“剧”,而不是音译为“奥佩拉”,大家不也知道是啥玩意了吗?更改已用多年的京剧英译名,还不如多去做些实际的工作,多向外国人推广、普及中国艺术。
上海早安汉语国际学校的老师对这一问题的关注和探讨,应当唤起我们对传播汉语文化的承担精神,只有文化输出去了才是根本。
|
上一篇:外国人学汉语教材列举之娱乐版反面教材 | 下一篇:怎么教外国人学中文--《百家讲坛》怎可少 |