上海教老外中文运用汉英对比法之探讨 |
time:2015-02-11 10:42 Views: |
上海教老外中文方法很多,每个人都有不同的教学法,下面早安老师运用汉英对比法觉得效果还是不错的,大家可以来探讨一下,以苏轼的念奴娇为例。 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发,羽扇纶巾,谈笑间,强橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹月。因为中国的诗词本来就意境很深,教老外中文如何教他们古诗词是比较难的一个话题,因为对于我们自己来说,学习古诗词一开始还是比较吃力的,更别说对老外了,运用英汉对比可能会起到好的效果。 The great river surges east, Its waves have scoured away Since time began all traces of heroic men. The western side of the old fort, Was once, so people say, Known as the Red Cliff of Zhou of the Three Kingdoms. With piled-up rocks to stab the sky, And waves to shake them thunderously Churning the frothy mass to mounds of snow, It's like a masterpiece in paint. Those ages hide how many a hero! Think back to those old days; that first year when Zhou Yu had just married the Young Qiao. Then, what a hero he became! With waving fan and silken cap He talked and laughed at ease While masts and oars were blotted out in smoke and flame! My wits that stray to realms of old Deserve the scorn of all who feel; Years pass, and hair grows white so soon. Though a man's life is like a dream, One toast continues still -- the River and the Moon! 这首词是元丰五年(1082)七月谪居黄州时作。上片咏赤壁,下片怀周瑜,最后以自身感慨作结。起笔高唱入云,词境壮阔,在空间上与时间上都得到极度拓展。教老外中文运用英汉对照教也是一个方法,更好的方法还需要去积累和探索。 |
上一篇:老外学汉语要把握汉字形体 | 下一篇:上海外国人学中文喜欢课堂有真实感 |