上海老外学中文要注意中西方文化的差异 |
time:2015-01-22 09:33 Views: |
上海老外学中文一定要注意中西方文化的差异,有的时候同一种东西,在中国代表就是好的一面,而在国外就不一样了,因此老外学中文一定注意这些差异,方能运用自如。 老外学中文要注意下面这个差异,比如在中国,龙是一种吉祥的象征,在古代是帝王的象征,龙袍、龙宫、龙颜;在原始社会是一种图腾,是一种文化的象征,龙是伟大的,因为它得到了所有炎黄子孙的尊敬;龙又是虚无的,因为它只是一种精神,而不是一种物质。在中国,龙为神话中的神异动物,在阴阳宇宙观中代表阳,是民族的象征和王室的标志。以至至今,我们把自己成为是龙的传人,并引以为傲。但是在西方人的观念里,龙(Dragon)却是一种传说中的怪物,有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤或者是大蛇、蟒蛇、古代的巨大蜥蜴等等,没有一项是正面和美好的,是不祥之物,网上的“Dragon”的图画也都特别可怕。美国曾有两本畅销书都是把中国说成“Dragon”。一本是《中国威胁论》,封面就是一条红色的凶龙;一本书名是REDDRAGON IS RISING(《红色的Dragon在崛起》),如果翻译中不注意文化的差异往往就造成极大的误会。 文化差异在两种背景下产生,老外学中文一定要留心这种差异,免得闹出笑话。 |
上一篇:老外学中文之酒文化 | 下一篇:上海外国人学中文之餐饮文化 |