外国人怎么学中文?试着接受汉语拼音译名 |
time:2019-04-04 10:01 Views: |
外国人怎么学中文听上去是个很笼统的问题,似乎不知道从何提起,但是我们在学中文的时候,碰到了有趣的事情,饺子馄饨粽子都叫dumpling,外国人区分不出来,这时候试着接受汉语拼音译名就是个好方法了。 外国人怎么学中文?据上海早安汉语中文学校的老师说,2008年在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动时,经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》“出炉”。外国人学习中文时可以参考这些译法。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名或地名等为主翻译。具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi﹔“包子”:Baozi﹔“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如“豆腐”:To-fu﹔中文菜名难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,在其后标注英文注释,如“佛跳墙”:Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark杓s Fin and Fish Maw)﹔“锅贴”:Guotie(Pan-fried Dumpling)。 外国人怎么学中文,从这些菜色上是一个好的突破口,早安汉语在教汉语的同时,以传播中国文化为荣,中国的食文化十分有名,提到中国菜,全世界到是出奇的同意,世界上最好吃的菜,在这种方法下,不但学到了中文,也感受到了中国文化,真是一举两得。 |
上一篇:游戏让中文培训课程更有趣 | 下一篇:外国人在上海学汉语哪家好,其实不用觉得难选 |