上海外国人学汉语,中文培训学校—早安汉语

上海外国人学汉语,中文培训学校—早安汉语

中文 English

外国人怎么学中文?试着接受汉语拼音译名

time:2019-04-04 10:01 Views:
外国人怎么学中文听上去是个很笼统的问题,似乎不知道从何提起,但是我们在学中文的时候,碰到了有趣的事情,饺子馄饨粽子都叫dumpling,外国人区分不出来,这时候试着接受汉语拼音译名就是个好方法了。
外国人怎么学中文?据上海早安汉语中文学校的老师说,2008年在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动时,经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》“出炉”。外国人学习中文时可以参考这些译法。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名或地名等为主翻译。具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi﹔“包子”:Baozi﹔“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如“豆腐”:To-fu﹔中文菜名难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,在其后标注英文注释,如“佛跳墙”:Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark杓s Fin and Fish Maw)﹔“锅贴”:Guotie(Pan-fried Dumpling)。
外国人怎么学中文,从这些菜色上是一个好的突破口,早安汉语在教汉语的同时,以传播中国文化为荣,中国的食文化十分有名,提到中国菜,全世界到是出奇的同意,世界上最好吃的菜,在这种方法下,不但学到了中文,也感受到了中国文化,真是一举两得。

友情链接: 上海汉语考试中心 Chinese course in Shangha 外国人学中文 出国留学

首页    |   中文学校    |   中文课程    |   中文教师    |   企业培训    |   学员心得    |   媒体报道    |   资格认证    |   新闻中心    |   国际汉语教师证    |   联系我们
沪ICP备11022962号-6早安汉语(隶属上海早桉教育科技有限公司)Copyright © 2004-2016 All Rights Reserved 网站地图

沪公网安备 31010602001342号