中英文对照让上海外国人汉语学习更有效 |
time:2019-03-21 09:28 Views: |
上海外国人汉语学习的过程中,有些句子难以理解,这时候就需要用中英文对照的方法来让学生更好地理解句子,尤其是难以理解的唐诗,用这种方法会让外国人理解起来更方便。 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 这首诗,虽然语言浅白如梨花新体,却是意境深邃的千古绝唱。在众多的译本中,上海早安汉语中文学校的老师最推崇北京大学许渊冲先生以A tranquil night为题的翻译,认为这是最适合上海外国人汉语学习的版本: Abed, I see a silver light(在床上,我望见一缕银光) I wonder if it’s frost around(我思忖,那是不是白霜) Looking up, I find the moon bright(向上看,我发现闪光的月亮) Bowing, in homesickness I’m drowned(弯着腰,我沉溺病态的思乡) 上海外国人学习中文通过中英对照加深对中国古典文化的理解是未来教学的一个新方向。文化需要传播,更需要找对方法。 上海外国人汉语学习中,即使是最难的古诗词,都可以用中英文对照的方式让学生理解,哪些普通的句子用这样的方式,理解起来就更容易了,早安汉语的课程中,对这些要素也非常注重,让学生在中英文对照的过程中,取得更好的收益。 |
上一篇:法国人学中文的方法 | 下一篇:外国人都喜欢的上海中文培训机构 |