外国人学汉语也用英语或者母语来注解 |
time:2018-03-22 16:19 Views: |
在老外学中文的过程中总会遇到各式各样的难题,为了可以快速掌握中文,有很多老外会尝试用自己的母语或者其拼音来标注汉字的读音,这种标注谐音的中文学习法虽然简单而易于掌握,但是在学习过程中效果如何?又有哪些弊端呢? 这种“快餐式”的中文学习法看起来让人忍俊不禁,遭人调侃,但是为什么还是有很多外国汉语学习者愿意使用呢? 根据学习目的不同,我们将老外学中文分为两类:长期学习者和短期学习者。长期学习者以掌握标准汉语,甚至成为汉学家为目的;而短期学习者只是为了简单了解中国文化和风土人情,在中国旅游。从短期效果来看,刚接触汉语的时候,可以学一些‘救命’汉语,但这种‘救命’汉语绝不是学习的全部。所以在最初的阶段,是可以用母语给汉语做一些标注的,以达到用最短时间完成交际的目的。 谐音注音的方式将自己熟悉的语言与汉语结合起来,形成一个语言过渡的桥梁,可以使学习者在没有深入了解和学习汉语的情况下,也能正常用汉语进行简单交际。但是,这种方法也存在一些弊端。早安汉语的赵老师说毕竟英语的发音或者其他老外的母语发音和汉语的发音还是不同的,虽然很多时候听起来有一些相似,这就导致了很多外国人的中文讲的不是那么标准的原因吧! |
上一篇:老外来早安汉语学习汉语的变化 | 下一篇:中国文化海外吃香 |