老外学中文的教材改革之路 |
time:2015-09-09 10:47 Views: |
多年前在中文教学发展国际研讨会上,很多教育专家学者们就对老外学中文的教材革新,提出了很多科学有效的建议。经过这么多年的发展,对外汉语教学的教材与时俱进,吸收了当年很多外国教育专家的建议。 十多年前老外学中文的教材还不够完善的时候,在中文教学发展国际研讨会上,法国巴黎东方语言学院中文系主任徐丹教她说:“国内人士在编写对外汉语教材时,对外国学生不同的文化背景、语言习惯、生活环境考虑得不够。”现如今我们的对外汉语教材不仅有‘英语版’、‘德语版’这样不同语种的教材,更多的是‘英国版’、‘德国版’这样的本土化、有针对性的,让当地学生学起来“好学”的教材”。 现行的汉语教材,大多实行的是同一套教材的“不同语种化”。对外汉语培训教材“转型”意味着,这些教材将不再是不同语言环境下的简单翻译或转换,而是“因地制宜”,结合当地学校的特点和学生的学习习惯来制订的教材。 从“英语版”到“英国版”虽一字之差,却蕴含深刻的出版理念转换和变革,需要中国出版机构、汉语推广机构和世界教育出版同行的深入接触、交流、探讨,才能实现,在2012年的伦敦书展为中国教材出版机构提供了这样一个平台。 上海早安汉语中文培训学校成立于2007年,是孔子学院直属上海(HSK和BCT)考试中心。采用国际成功的多元教学体系,早安学校的核心课与补充课完美结合,保证每个学员事半功倍的学习效果。根据客户的需求和学习目标,为不同身份的学员制定个性化的学习方案。早安的课程顾问为老外学中文的教材选择提供服务,帮助学员把握学习进度,选择合适的学习教材。 |
上一篇:早安汉语中文学校上海校区教学特色 | 下一篇:教日本人中文学习的心得体会 |