早安汉语:老外学中文教材要不断更新 |
time:2015-09-08 14:24 Views: |
早安汉语认为老外学中文教材需要不断更新。“虽然世界老外学中文人数逐年增多,可根据人口来算,汉语和其他语言相比仍存在着一种怪现象:以汉语为母语的人数最多,相当于英语的3倍,可把汉语作为外语来学习的人数却很少,而且大多只处于初级水平。”德国美因茨大学应用语言文学院院长柯彼德教授,称这种现象是一种“金字塔”现象。 近日,国家对外汉语教学领导小组办公室和北京语言文化大学联合主办的“2002年中文教学发展国际研讨会”在北京召开,来自美国等15个国家34所高校的汉语教育专家、学者们出席了研讨会。会上,一些专家不约而同地谈到了这种无奈。他们认为,现阶段,对外汉语教材的老化与过时,已经成为制约中文教学发展的瓶颈。“几年前,《TheBeginningChineseReader》是我们学校的主导教材,可它最早成书于20世纪40年代,词汇过时、语境落伍,还弥漫着一股老学究气息。”荷兰莱顿大学汉学院中文教学负责人章因之教授抱怨。 美国加州圣何塞大学中文协会梁启昌教授上个世纪60年代定居美国,他花费近10年时间创立了中文协会。“这两年,美国学生学习汉语的热情高涨。可是,不少学生刚学了一两课,就不再谈论汉语了”,原来,这些身处硅谷的中国迷们看到的仍然是30多年前出版的教科书,一些那个时期特有的词汇充斥其间,“怎能不叫他们望而生畏、敬而远之呢?”梁教授慨叹。 说到实用的汉语教科书,法国巴黎东方语言学院中文系主任徐丹教授颇有感触。她说,国内人士在编写对外汉语教材时,对外国学生不同的文化背景、语言习惯、生活环境考虑得不够。“目前,我们特别需要一套适应时代需求、符合外国学生学习规律的全新的对外汉语教材。” “简而言之,我们就是要求‘教材本土化’”,教学经验丰富的柯彼德教授提出了自己的“口味”理论。他认为,要彻底改变“金字塔”格局,就必须调配出爽心可口的两道菜:一是尽快编写出适合不同国家文化情境和语境的对外汉语教材,即教材内容要符合不同文化背景求学者的“口味”。他举例说,在意大利。“咖啡厅”肯定比“食堂”更容易让学生记住。 柯教授说的第二道菜就是编写出适合不同母语学生的外国人学汉语教材需要不断更新。他建议中国与各个国家合作,共同完成中英、中德、中法等不同参照语言的对外汉语教材编写工作。他解释说,目前,通用的汉语教材基本都是中英对照,这就给母语非英语的外国学生设置了一道不可逾越的障碍。即使市面上出现以其他语种为对照的教材,也是从中英对照版本中翻译而来,势必存在一定的误差。 早安汉语表示老外学中文教材要不断更新,要做到适应时代需求、符合外国学生学习规律的全新的对外汉语教材。 |
上一篇:教外国人学汉语的资料 | 下一篇:上海早安汉语开设国际汉语教师证培训班 |