教日本人学中文应该注意些什么 |
time:2015-07-07 10:35 Views: |
教日本人学中文应该注意些什么?近年来学习汉语的日本人越来越多,针对日本人学中文过程中出现的一些问题,有着很典型的代表性。对外汉语教师对此有着很深的了解,那么教日本人学中文应该注意些什么?下面我们来听听早安汉语的赵老师的讲解。 1.发音差距较大。由于汉语语音和日语语音在类型、送气不送气音、音调等很多方面存在较大的差异,这使得日本人在学习汉语时发音上很难到位。因此在讲解送气音和不送气音的教学中,教师可以有针对性地采取一些简单有效的特殊教学法。如采用 “吹薄纸法”,即拿一张薄薄的纸片,放在嘴巴正前方,当发送气音[p‘][t‘][k‘][tɕ‘][tʂ‘][ts‘]时,薄纸颤动;当发不送气音[p][t][k][tɕ][tʂ][ts]时,薄纸不颤动。这样可以直观地看出送气音和不送气音的区别。或者采用类似的吹蜡烛的方法。这样既生动直观,又让课堂充满了趣味。 2.过分依赖阅读。由于日本和中国同属于汉字文化圈,日语中的汉字很多来自中国,而日语词汇中又存在着大量的汉字词,其中相当一部分字形与汉语相同或相近(一般称之为汉日同形词),因此阅读对于日本学生来说,问题不大,基本能够读懂。长期下来,就使得日本学生过分依赖阅读,而忽视了听力和口语等方面的联系。这时就有必要给予日本留学生以正确的引导和教育,帮助其发挥自身汉语学习的优势,同时注重听和说的训练与练习。教师可以考虑到日本留学生的性格,首先要对他们阅读方面的成绩给予肯定和表扬,同时在平时的课堂和日常交流中有意识地多提问、多交流,以便于及时、准确地掌握学生的学习状态。 3.经常误解汉字。前面说到,日语中的汉字大多来自中国,其实词也有很多来自汉语。而汉语中也有很多来自日本的汉字词。比如经济、政治、社会、人气等等。但是中日都使用汉字,模样虽然差不多,但有时含义和功能却有差别,甚至是截然相反的。比如汉语的“丈夫”,在日语中是“结实”的意思。汉语的“留守”,在日语中却是“外出”的意思,等等。这样的例子有很多。如果仅仅凭借汉字表面的意思望文生义,很容易产生歧义和误解。汉字、同形词的存在,在某些方面或一定程度上有利于语言的沟通,然而随着历史的演变,在完全不同的社会文化环境中这些看似同形的字词,所表达的意义已经发生了变化,这使得日本的汉语学习者在学习汉语的过程中或多或少受到了母语迁移作用的影响,很多日本汉语学习者因“望文生义”而产生了误解和误用。因此,教学中应该引导学生,尽量用汉语思维,尽可能减少母语负迁移对学习产生的不良影响。 总之,在具体的教日本人学中文教学过程中,还会遇到各种各样的问题,有待于我们去研究和解决。早安汉语的教师有着丰富的经验,在教日本人学中文方面有着自己独特的见解,能够根据学员的自身情况挖掘适合他们的学习方法,从而让学员的汉语学习成绩更上一层楼。 |
上一篇:上海学中文去哪里好 | 下一篇:外国人学中文的网站——早安汉语 |