汉语学习课程如何恰当翻译成英文 |
time:2015-02-05 14:33 Views: |
许多老师在教授汉语学习课程时为了老外理解方便会顺便把汉语翻译成英文,但往往由于语言和文化的差异,许多汉语翻译成英文时会带来理解上的困难。 如“人善被人欺,马善被人骑”,直译成英语:A meek person is liable to be bullied, a tamed horse is often ridden。本来这句话中国人常挂在嘴边,也不觉得过分,但是翻译成英语教给外国人听,不仅凸显了人性恶的一面,而且似乎在宣扬强者为王的丛林法则,在外国人心中就变成贬义的了。应了余秋雨的那句话:“我们的历史太长、权谋太深、兵法太多、黑箱太大、内幕太厚、口舌太贪、眼光太杂、预计太险,因此,对一切都构思过度。”也许,把这样构思过度的东西原汁原味地放在汉语学习课程中的确是不恰当的。针对这种情况,上海早安汉语的吴教授建议在汉语学习课程中遇到此类的翻译问题时应尽量避免使用弱化性特别强的词来进行对比,可以适当转换词语而使语句表达到位。 汉语学习课程是教外国人学中文的过程中最重要的一环,需要老师运用智慧加以语言之间的对应转换交流才能赢得学生对汉语的正确理解。 |
上一篇:最受外国人欢迎的“免费”中文学校 | 下一篇:如何教外国人学习中文 |