别嫌学英语难,老外学中文难上加难 |
time:2015-01-28 09:36 Views: |
这两天谈中国人学英语的帖子,承蒙不少专家、砖家评点,在下不才获益良多。不过也有极少数不明真相的网众认为俺是教英语的托儿——“东方文化西方语”里面不就有“东方”二字,貌似有为“X东方”做广告的嫌疑。其实此“东方”并非彼“东方”,我这个“东方”原来是“东边”,出自唐代诗人刘禹锡的《竹枝词》中这样一句“东边日出西边雨”,我只是淘换概念,把“东边”变成“东方”,“雨”变成了“语”,而已。 其实本人这辈子到现在为止从来没有教过别人英语,倒是常常有机会交老外中文,每次都能叫老外听得津津有味佩服到五体投地speechless(无话可说)为止。随便举个例子,教老外学生学习“卡”(qia)这个字。先从中文的“上”字说起,这个“上”是一个指事字,下面的“一”表示位置的界线,线上一短横表示在上面的意思。同理,“下”也是个指事字,上面部分表示位置的界限,下面部分表示在下的意思。如果上不去下不来,那就是被“卡”住了。比较一下英语,如果把up(上)和down(下)放在一起说,例如:Ups and downs,指一个人的运气时好时坏,或是在某件事上成功和失败不断循环。换句话说,ups and downs就是起伏、波折,与“卡住了”正好是相反的意思。如果要用英语说“卡住了”,不能用上、下说事,而是要形象地说“被粘住了”,即stuck,比如说:I can't move. I'm stuck(我动不了,我被“粘”住了),十分地罗嗦。 还有学中文的老外向偶抱怨说中国人说话像是在做智力测验,外国人的脑筋急死也转不过弯儿来。比如,中国人说“哪儿凉快哪儿呆着去”,直接翻译成英语Find a cool place where you go to rest,老外死活不懂,把人得罪干净了都不明白怎么回事。见老外如此不开窍,中国朋友再提醒一句:“这话的意思不是‘小葱拌豆腐’吗?”老外诚惶诚恐,于是再把“小葱拌豆腐”写在纸上,翻译成英语:Spring onion mixed with tofu, one is green, one is white。虽然是一清二白,老外还是一头雾水,不知所云。 教老外学中文过程中发生的趣事比小沈阳的小品还好笑好多。某日,一位教老外的中文教师在讲到这个“好”字时循循善诱地说:“中文的‘好’字有这样的用法:好不容易是很不容易;好不辛苦是很辛苦;好不快活是很快活。懂了没有?”外国学生听了后似乎是明白了又不太明白,先说:“好懂”,又觉得不对,又说:“好不懂。”这下子连老师都弄得好不糊涂。 尽管学中文这样难,这些年来还是有越来越多的外国人知难而进,国外学中文的人是与日俱增。据说有一个加拿大人,50多岁了,不远万里,来到中国,不是为了别的,就是为了学习中文。到了北京拜师于一位学问堪比沙翁的国学大师门下。万事开头难,师生俩从最简单的词汇开始:英语〝I〞在汉语中应该如何表述。 大师不紧不慢地说:我泱泱中华5000年文明,一个I字,N种表述。老外一听来了兴趣,赶紧拿出小本本来记。大师接着说:我们人多事多,当你处在不同的地位,这个"I" 的说法也有少许变化,就好比你们英语说一个动词有一般现在时、进行时、过去时、过去进行时、过去完成时、过去将来时等等。 比如,你刚来中国,还没有贵国大山那么高的知名度和地位,与普通人聊天说I的时候可以说:wo, zan, an(我、咱、俺),上网可用ou(偶),要是书面的I可以说benren, geren(本人、个人),再矫情一点用wu, yu, nong(吾、予、侬)也未尝不可。 如果见到老师、长辈和上级,则应该说:zaixia、biren、biren、xiaoke、wan sheng、bucai(在下、鄙人、敝人、小可、晚生、不才、末学) 等到你当了小吏,见到大官和皇帝(演电视剧时用得着),则应该说:beizhi、xiaguan、chen、xiaoren、nucai、laonu、xiaode(卑职、下官、臣、奴才、老奴、小人、小的)。 见到平级,则可以说:yuxiong、weixiong、xiaodi、xiongdi、gemen(愚兄、为兄、小弟、兄弟、哥们)。 见到下级,则可以说:yemen、laozi、naigong(爷们、老子、乃公)。 如果你混得好,在电视剧里当上了皇帝或王爷,则可以说:zhen、gu、gujia、guaren(朕、孤、孤家、寡人)。 如果你不愿意当官,去当和尚、道士,应该说(注意称谓与年龄俱进):pindao、xiaodao、pinseng、pinna、buhui、xiaoseng、laona、laoeng(贫道、小道、贫僧、贫衲、不慧、小僧、老衲、老僧)。 最后,lat but not the least,一旦你退休了,余热无多,见人也矮了三分,只好说:laoxiu、laozhuo、laofu、laosou、laohan、laoke、laoyu、laogutou(老朽、老拙、老夫、老叟、老汉、老可、老妪、老骨头)。 老师一席话,胜读十年书。老外学生心潮澎湃,一个晚上没有睡好觉。第二天一大早,向老师拱手辞行:zaixia bucai(在下不才),当下退了房订了票,gone with wind,打道回府去也。 中国人学英语难,外国人学中文更难,不适应中国文化的老外学中文难上加难。啥也别说了,long live理解万岁吧。 |
上一篇:上海汉语学校是老外认识中国的桥梁 | 下一篇:英国专家答疑:学MBA,还是学中文合算? |