中文培训学校,上海外国人学汉语,线上网络汉语课程,企业汉语培训班,HSK考试报名中心

中文培训学校,上海外国人学汉语,线上网络汉语课程,企业汉语培训班,HSK考试报名中心

中文 English

外国人学汉语的难处

time:2015-01-23 14:17 Views:
    中国人学习英语难,美国人学习汉语也难。平时跟学习或者教授汉语的美国朋友打交道,听到过一些错误,记录下来,现稍加整理,供从事汉语教学者参考。

    发音方面,常见的问题是每个音节上的声调变化幅度太小。特别是升调(二声)和降调(四声),这个问题比较明显,升得不急,降得不陡。我曾在网上的中文教师中 文讨论组把这个别人讨论过的“调域太窄”的问题提出来,使一些美国同行不太高兴。一位教授在发言里几次提到“我这太窄的调域”,看似谦虚,其实颇有怨气。 至于元音和辅音,除了有人把“先生”说成“丝烟生”,问题不大。

    汉字对使用拼音文字的人来说很难。一字多音,造成一些麻烦。比如在美国亚洲研究学会2000年的年会上,一位老师在宣读关于中国古代卷首设计的论文时,一直把“卷首”的卷(读若倦)念成三声。

    词汇的问题比较严重。同音、近音词容易混。比如一位汉语老师不知过年贴的“fu”是哪一个字,说是“福”和“富”两个字里的一个。还有一位老师把“发音”和“发言”相混,在评论学生的语音语调时说:他们的“发言”不太好。

    外语学习者的词汇量比较小。有一次,大块雪从楼顶掉下来,我开玩笑说:“塌方了。”一位老师问我“塌方”是什么意思?用类推的方法学习新词语,有时行不通, 曾听年一位从事多年汉语教学的朋友说“杯子、盘子、碗子”,以为“碗子”是正确的说法。很多词语在意思和用法上的差异,也不是很容易弄懂。有位汉语老师就 曾问我“有多少孩子”,说明他还不知道什么时候用“多少”,什么时候用“几个”。又有一个朋友说,某人“植物”了,意思是那个人半身不遂了。说“植物”也 能听懂,但是我们一般并不把“植物”当动词用。又如学生造的句子,“我想去法国访问我哥哥”,也是没有弄明白“访问”的用法。有人被调往某地,一位汉语老 师说:“那样,他就在某地落草了吧”,意思是安家落户了。还有,要去写论文,说“我得去办公室打工了”。

    一位老师对我说:如果学生不用功,他就“踢屁股”,那也不是中文的说法,显然是想翻译英语的kick the butt。还有美国老师问:“现在国内怎么样了”。他是想知道中国怎么样了,虽然他是地道的美国人。

    语法方面,主要是单音节副词的位置。如一位老师说过“也我吃了饭。”还说过“你如果跟老师有问题,请提出来。”他的意思是如果有问题问老师,就提出来。比较 特殊的句型也会有麻烦。一个学生说他的女朋友比他大,我问:“你的女朋友比你大几岁?”他说“24岁。”他以为我是在问他的女朋友的年龄。

    有时候,单个句子都对,可是在那样的上下文里不那样说。比如外国人说汉语时,比较喜欢重复主语:“他没有作饭,他没有作菜。我们吃什么啊?”句中的第二个“他”可以省去。又如:“我吃了一些中国菜,可是我没有用筷子,”句中的第二个“我”也可以去掉。

    语法中更难的是根据上下文选择适当的语序。有个学生在作文里写:“我们都尝了茅台酒,可是茅台酒他没尝。”他不知道,茅台酒是旧信息,又是受事,第二句应该略去,改为“可是他没尝”。

友情链接: 上海汉语考试中心 Chinese course in Shangha 外国人学中文 出国留学

首页    |   中文学校    |   中文课程    |   中文教师    |   企业培训    |   学员心得    |   媒体报道    |   资格认证    |   新闻中心    |   国际汉语教师证    |   联系我们
沪ICP备11022962号-6早安汉语(隶属上海早桉教育科技有限公司)Copyright © 2004-2016 All Rights Reserved 网站地图

沪公网安备 31010602001342号