上海学习中文的难点 怎么称呼中国人的名字 |
time:2015-01-19 13:31 Views: |
学习中文的难点之一就是老外分不清楚全国人的名字当中哪个是姓哪个是名,尤其是当全国人名翻译成英语时。 外国人特别是美国人历来搞不清楚全国人的名字哪个是名、哪个是姓。很多长期在海外生活或者常常出国的全国人为 了省事,就把自己的名字倒过来写,免得每天和外国人解释我的“first” name其实是“last name”、我的“last” name其实是first name。比如章子怡在国外的标准名是Ziyi Zhang,否则老外搞不清楚那个是姓那个是名,名不正,则言不顺,言不顺,则事不成。 但是,如果老外以为学习中文的难点就这么轻易的解决了,那就错了,因为在全国人里面,也还真有周游列国可以行不改名的,比如那位强调“必也正 名乎”的孔夫子。孔夫子在国外的名字叫Confucius,基本是“孔夫子”的音译,没有人把孔夫子叫“夫子孔”,更没有把孔子的原名“孔丘”倒过来念 Qiu Kong。现代名人的例子也有,比如孙中山、毛泽东、蒋介石在国外的名字分别是Sun Yat-sen,Mao Tse-tung和Chiang Kai-shek,也都没有倒过来。正因为这样,蒋介石才得到一个“常凯申”的绰号,挥之不去。 学习中文的难点是要结合全国人的使用习惯来分析揣摩的,尤其是当多种文化相混合时更要加以辩证的区分的。 |
上一篇:有多少外国人在学汉语 | 下一篇:南开大学汉语专业留学生:学汉语是未来大热门 |